2023年普通高等学校招生全国统一考试日语听力原文及翻译1.男:王さん、まだ来ていないんですか。女:来ていますよ。今鈴木先生の研究室へ行ってます。男:そうですか。ちょっと相談したいことがあるから、ここで少し待ってますね。男:小王,还没来吗?女:已经来了哟。现在去铃木老师的研究室了。男:是吗?有点事想跟他商量一下,我在这里等一下。2.女:鈴木さん、会議は10時からですよ。男:はい、まだ時間大丈夫ですね。ちょっと図書館へ行ってきます。本を返さなければならないので。女:そうですか。会議に遅れないでね。男:はい。女:铃木,会议从10点开始哟。男:好的,时间还很充裕。我去趟图书馆,因为得去还书。女:是吗?开会不要迟到哦。男:好的。3.男:あっ、忘れ物をしちゃった。女:また?今度は何?数学の宿題?男:違う。女:じゃ、化学の授業に使う道具?男:ああ、せっかく僕の大好きなお握りが入っていたのに。女:へぇ?!男:啊,忘带东西了。女:又忘带了?这次是什么?数学作业?男:不是。女:那是用来上化学课的工具吗?男:啊,明明里面放了我最爱的饭团……女:欸?4.女:もしもし、何時に帰るの。男:6時22分の新幹線だから、家に着くのは8時半過ぎかな。女:晩ご飯は?男:外で適当に食べるから、用意しなくていいよ。女:分かった。気をつけてね。女:喂,几点回来?男:6点22分的新干线,可能要过了8点半才能到家。女:晚饭呢?男:我在外面随便吃点,不用准备了。女:好的,注意安全。5.女:お待たせしました。ご注文は?男:これと...これ、お願いします。それから、コーヒー。女:かしこまりました。カレー1つ、サラダ1つ、それにコーヒーですね。男:はい、お願いします。女:コーヒーはお食事と一緒に?それとも、食事の後のほうがいいですか。男:今お願いします。女:かしこまりました。少々お待ちください。女:让你久等了,点什么呢?男:这个和...这个。还有咖啡。女:好的,咖喱一份,沙拉一份,还有咖啡对吧。男:是的,拜托了。女:咖啡和饭菜一起上呢?还是饭后再上?男:麻烦现在上。女:我知道了,请您稍等。6.男:ハルさんはどんな本が好きですか。女:そうですね。高校までは小説でしたが、今は歴史や経済の本をたくさん読んでいます。男:そうですか。社会人になったら、なかなか本を読む時間がないから、今のうちにたくさん読んでおいたほうがいいですね。女:そうですね。男:ハル、喜欢什么样的书?女:这个嘛,高中的时候喜欢小说,现在读很多历史和经济方面的书。男:是吗?出社会之后,可能没有太多时间看书,所以还是现在多读点比较好。女:是的。7.男:お母さん、今何時?女:まだ6時半。夕飯ならもう少しよ。お父さんが帰ってきてから。男:夕飯じゃなくて。先生がね、ニュース番組始まってから、10分ぐらいのところに、うちの学校のことが出るから、全員見てねと言ってたんだよ。女:あっ!この間の運動会のこと?男:そう。女:すごいね。でも、ニュースは7時からよ。男:じゃ、まだ大丈夫。男:妈,现在几点了?女:6点半。晚饭还要等一会儿,等爸爸回之后。男:我说的不是晚饭。老师说了,新闻节目开始后10分钟左右,会播放我们学校的事情,让大家都看一下。女:啊!是前些天运动会的事吗?男:是的。女:太棒了。但是新闻是7点开始哟。男:那还有时间。8、9.女:昨日はありがとうございました。男:いいえ、これからお出かけ?女:ええ、ちょっと駅前の本屋さんに行ってきます。男:ああ、結構あるなあ。歩いていくの?自転車あるから、貸してやるよ。女:自転車あるんですか。助かります。男:天気崩れそうだから、早く行ってきたほうがいいよ。女:はい、行ってきます。女:昨天真的谢谢你了。男:不用谢,你要出门吗?女:嗯,去趟车站前的书店。男:啊,有点距离啊。走路去吗?我有自行车,借给你用吧。女:你有自行车啊,太感谢了。男:天气可能会变坏,尽快去吧。女:好的,我走了。10、11.男:もしもし。女:もしもし。あっ、武君、久しぶり。男:歩美さん、久しぶり。半年ぶりだね。女:そうね。真面目に大学に通っているって、おばさんから聞いたよ。男:うん、覚えるものが多すぎて、大変だ。女:まだ一年目でしょう。武君なら、絶対大丈夫よ。男:ありがとう。友達がたくさんできて結構楽しい。女:それはよかったね。夏休み、帰ってくるでしょう。会おうね。男:はい、ちょうど来年、中国留学の機会があるから、中国のことについて、歩美さんにいろいろ聞きたいんだ。女:いいわよ。男:喂。女:喂。啊,武君,好久不见。男:步美小姐,好久不见。半年没见了吧。女:是啊。我听阿姨说你很认真地上大学呢。男:嗯,太多东西要记了,很辛苦。女:你才一年级吧。武君的话,一定没问题的。男:谢谢。我交了很多朋友,感觉挺快乐的。女:那太好了。暑假回来吗?一定要见面哦。男:好的,正好明年有去中国留学的机会,想多问问步美小姐有关中国的事情。女:没问题。12、13.女:日本の学生は全然質問しませんね。驚きました。男:そうですか。確かに私たちは苦手かもしれません。女:質問がないんですか。男:いや、そうじゃなくて...みんなの時間を自分一人のために使うのはいけないという遠慮かな。女:えー、相手の話に興味を持っているからこそ、質問するんでしょう。質問しないのは失礼だと思いますけど。男:まあ、そう言われると、確かにそうですね。女:日本的学生完全不问问题。我很惊讶。男:是吗?确实,我们可能不擅长这个。女:难道没有问题吗?男:不,不是那样的…可能是因为考虑到不要为自己独占大家的时间吧。女:哎呀,恰恰是因为对对方的话感兴趣,所以才会问问题吧。我觉得不问问题反而是不礼貌的。男:嗯,被你这么一说,确实是这样。14、15.男:令和の時代のマナーについての調査ですが、電話する前に、「いま電話していい?」とか、メールで聞いてから電話する人が57%、直接かける人が43%ということが分かりました。マナーというのは、相手の立場に立つということが最も大事だと思います。仕事の邪魔になるから、突然の電話ではなく、メールで相手の都合を聞いたほうが相手が安心して電話に出ることができると思います。ただ、「かけたい時にかけてきて」という方もいると思いますので、マナーは実はこうすればいい、ああすればいいというものではなく、お互いの関係性で行っていただければいいと思います。男:关于令和时代的礼仪的调查发现,57%的人在打电话之前会问一下“现在可以打电话吗?”或者通过邮件询问后再打电话,而43%的人则会直接打电话。我觉得礼仪最重要的是站在对方的立场上考虑。因为突然打电话会影响到工作,所以通过邮件询问后再打电话,对方会更加安心地接电话。但是也有人认为「想打电话就直接打」,所以礼仪实际上并不是一定要这样好或者那样做好,而是应该根据彼此的关系来处理。
2023高考听力原文及翻译
2023-11-23
·
4页
·
239.6 K
VIP会员专享最低仅需0.2元/天
VIP会员免费下载,付费最高可省50%
开通VIP
导出为Word
图片预览模式
文字预览模式
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报
预览说明:图片预览排版和原文档一致,但图片尺寸过小时会导致预览不清晰,文字预览已重新排版并隐藏图片